“La Biblia, La Voluntad de Dios Para Mí”

¿Cómo puedo saber que hay un Dios? ¿Cómo puedo saber que la Biblia es la voluntad de Dios para mí? ¿Cómo puedo saber que la Biblia que tenemos hoy es la misma palabra escrita hace más de 2000 años? Antes de poder usar la Biblia, primero debemos tener fe en la validez y precisión de sus palabras.

Vamos a comenzar por examinar las evidencias históricas y externas en la preservación de la Biblia. El punto principal de este artículo es establecer la confianza en las palabras de la Biblia. Vamos a examinar las pruebas para ver si tenemos la misma Biblia que fue escrita por los profetas.

I.- La transmisión del texto

Probablemente la forma más eficaz de responder a nuestras preguntas es examinar directamente cómo la Biblia fue transmitida a nosotros. Muchas personas creen que un texto original fue copiado, y que luego de la segunda copia una tercera fue copiada a partir de la segunda, luego una cuarta de la tercera, y así sucesivamente. La mayoría de la gente también tiene la impresión de que este proceso se repitió cientos de veces hasta nuestros días.

El supuesto del cual se hace a menudo es que la Biblia fue corrompiéndose lentamente debido a errores en la copia, y lo que tenemos hoy en día es un producto contaminado de esta cadena de transmisión. Sin embargo, este no es el caso. Vamos a examinar las pruebas para ver si esto es cierto.

Vamos a empezar por separado el examen de la transmisión del Antiguo y Nuevo Testamento en su idioma original, y vamos a concluir la investigación de la historia de la traducción a nuestro idioma moderno. Dado que muy pocos de nosotros somos expertos en este campo de la crítica textual, nos veremos obligados a confiar en el testimonio de estudiosos y expertos que han pasado la vida estudiando la traducción e investigando los numerosos textos en los que se basa nuestra Biblia.

La Transmisión del Antiguo Testamento

El Antiguo Testamento fue escrito originalmente en el período entre 1450 AC y 425 AC. La mayoría fue escrita en hebreo, la lengua nativa de los judíos, o israelitas. Unos pocos capítulos y versos fueron escritos en arameo, la lengua común aprobada por los Judíos después del cautiverio en Babilonia. Aunque ninguno de los ejemplares originales del Antiguo Testamento existe hoy en día, podemos estar seguros de que el Antiguo Testamento ha sido fielmente transmitido. Nuestras traducciones modernas se basan en dos clasificaciones de documentos: copias de los manuscritos hebreos originales y las traducciones antiguas. Algunos de los textos antiguos que se utilizan, se describen a continuación:

I.- Textos del Hebreo Antiguo

A. El Texto Masorético (MT) – Los masoretas eran un grupo de estudiosos judíos que florecieron a partir de aprox. 500-1000 DC, quien arreglaron, organizaron, y copiaron las Escrituras judías. Ellos Contaron los versos, las palabras y las letras. Su obra principal fue la de añadir un sistema de vocales a las consonantes hebreas. El texto resultante se conoce como el Texto Masorético.

B. los documentos Geneza del Cairo (500 DC – 800 DC), descubiertos en El Cairo en 1890, contienen unos 10.000 manuscritos y fragmentos bíblicos.

C. Los Rollos del Mar Muerto.
1. Una secta judía (posiblemente los esenios) que vivía en Qumran, en la orilla noroeste del Mar Muerto entre el segundo siglo AC y el 68 DC Ellos ocuparon mucho tiempo en copiar los manuscritos bíblicos y escribir su propia literatura. Cuando se enteraron de que los romanos estaban a punto de tomar Jerusalén, escondieron muchos de sus pergaminos en vasijas de barro en las cuevas cerca de Qumrán. Nunca regresaron, y los rollos estuvieron escondidos hasta que el primero de ellos se encontró por casualidad en la primavera de 1947.

2. Estos manuscritos del Antiguo Testamento son anteriores al texto Masoreta por cerca de 1.000 a 1.200 años. Esto confirma la exactitud de los manuscritos que ya habían sido encontrados.

II.- Antiguas Versiones del Antiguo Testamento – Las Versiones del Antiguo Testamento son útiles en el establecimiento de los textos del Antiguo Testamento.

A. La Septuaginta (LXX). El Antiguo Testamento hebreo fue traducido al griego en Alejandría, Egipto, 280 A. C. Obra realizada por 70 traductores

1. Más de la mitad de las citas del Nuevo Testamento que se hace del Antiguo Testamento son de la Septuaginta.

B. La Peshita siríaca, probablemente hecha en el siglo 5 DC. Partes se pudieron haber hecho antes.

C. La Vulgata Latina. Traducido por Jerónimo alrededor de 400 d. C. El papa Damasco pidió a Jerónimo de Guzmán revisar las traducciones latinas. Realizó esta obra en 18 años. La traducción de Jerónimo llego a ser La Sagrada Biblia aceptada, y para el año 1200 D.c. se llamo La Vulgata, la versión oficial de La iglesia católica romana

Los Rollos del Mar Muerto son extremadamente importantes porque verifican la exactitud del proceso de copia de los Judíos “. Aunque separados por más de 1.000 años, los Rollos del Mar Muerto fueron casi idénticos a los textos Masoréticos posteriores.

Los Judíos fueron muy cuidadosos en la copia del Antiguo Testamento. Ellos utilizaban un ” código de detección de algún error” proceso, que es similar a la de las computadoras modernas. Ellos contaban todas las letras, y las palabras que se encontraban en los distintos documentos y en determinados lugares. Cualquier discrepancia en su cuenta con una copia les alertaba de algún error, lo que les permitía encontrarlo y arreglarlo.

Aunque los documentos del Antiguo Testamento son mucho más antiguos que los textos del Nuevo Testamento, son extremadamente fiables debido a la atención religiosa y el cuidado de los Judíos a los detalles y la precisión. Incluso, el Nuevo Testamento habla de que a los Judíos Dios confió su palabra, ” Mucho, en todas maneras. Primero, ciertamente, que les ha sido confiada la palabra de Dios. “(Romanos 3:2).

La transmisión del Nuevo Testamento

El Nuevo Testamento fue escrito en griego koiné durante el período de tiempo de aproximadamente 35 a 100 DC. El griego koiné fue el dialecto del hombre común de la lengua griega. Fue “el idioma más ampliamente conocido en todo el mundo del siglo primero” . Poco después de la redacción original del Nuevo Testamento, el dialecto koiné se convirtió en una lengua muerta. Esto permitió que la Palabra de Dios quedara en una lengua que no cambia, lo cual lo hace mucho más fácil de traducir.

Las traducciones modernas se basan también en las copias de los textos originales y traducciones antiguas, al igual que las traducciones del Antiguo Testamento. Sin embargo, a diferencia del Antiguo Testamento, también se tiene acceso a numerosas citas del Nuevo Testamento por los cristianos de esa época. El acuerdo entre un número increíble de textos también refuerza nuestra confianza en los manuscritos existentes. Las referencias académicas siguientes ilustran mejor este punto :

“El Nuevo Testamento es el libro mejor conservado de la antigüedad (si se puede utilizar la calidad y cantidad de material manuscrito como criterios). A menudo se señala que los escritos de algunos autores antiguos están representados por un único manuscrito de la antigüedad (por ejemplo, los Anales de Tácito). Otros autores están representados por una docena de copias.

1. “Por el Nuevo Testamento, por otra parte, cerca de 3.000 copias manuscritas en griego se conservan – que van desde fragmentos de algunos versos de todo el NT – además de unos 2.000 manuscritos griegos adicionales en los que se dispone en el texto en forma de lecciones para lecturas diarias, así como 8.000 manuscritos en latín, y 2.000 o más en las versiones antiguas”

2. Calidad del Material: Un intervalo de varios cientos de años existe a veces entre un escritor y el primer manuscrito de su obra . En el caso de Sófocles fue de 1.400 años , para Esquilo, 1500 años y para Horacio, de 900 años. Sin embargo, para el NT, dos de los manuscritos más importantes fueron escritos dentro de los 300 años después de que el Nuevo Testamento se completara. La mayor parte del NT se conserva en manuscritos de papiro escritos entre uno y dos siglos después del término del NT.

“La evidencia de nuestros escritos del Nuevo Testamento es siempre mucho mayor que la evidencia de muchos escritos de autores clásicos, cuya autenticidad nadie sueña con cuestionarlos.

A continuación daremos una lista de famosos manuscritos descubiertos, como asimismo de antiguas traducciones.

I. Antiguos textos a través de los siglos.

A. El Segundo Siglo

1. fragmento de John Rylands del evangelio de JUAN. Fechado cerca de 125 a 135 DC fragmento más antiguo conocido del NT. Contiene Juan 18:31-33 y 18:37-38
2. Los Papiros de Bodmer . Material con fecha del siglo II contiene: la mayoría del evangelio de Juan .

B. El Tercer Siglo

1. Papiros de Chester Beatty. Contiene porciones del NT incluyen: Evangelios , Epístolas , y el Apocalipsis
2. Algunas porciones de los papiros Bodmer datan del siglo III.

C. El Cuarto siglo
1.El Códice Sinaítico. Este códice contiene todo el NT, así como gran parte del AT en griego. Fecha 350 d. C.

2. El Códice Vaticano. Originalmente contenía toda la Biblia griega. Ahora falta el Génesis 1-46, 32 de los Salmos, y parte del NT termina con Hebreos 9:14

3. Algunas de las porciones de los papiros Bodmer datan del siglo IV: contiene las Epístolas Generales

4. El Códice Washintoniano Pertenece al siglo cuarto o quinto.

D. El Quinto siglo

1. El Códice Alejandrino . Encontrado en buen estado de conservación. Por lo general, clasificado después del Sinaítico y el Vaticano en importancia.

2. El Códice Ephraemi Rescriptus . Algunos piensan que este pertenece al siglo cuarto.

3. El Códice Beza. El manuscrito bilingüe más antiguo conocido del NT (en griego y latín).

II. Versiones Antiguas

A. Las versiones Siríacas. Todas las versiones existentes siríacas fueron traducidas del griego original
1.La Siríaca antigua. Hecha en el segundo siglo
2.La Peshita (simple) siríaca. Data de finales del siglo cuarto. No incluye la 2 Pedro, la segunda y tercera de Juan, Judas, y el Apocalipsis.

B. Las Versiones Latinas.
1. La Antigua versión Latina . Hecha en el último cuarto del siglo segundo

2.La Vulgata Latina (común). Traducción hecha por Jerónimo de los “antiguos manuscritos griegos.”

C. Versiones Coptas. Porciones de la Biblia en seis dialectos coptos, que es un derivado de la lengua egipcia antigua.

D. Otras versiones antiguas: El Goticismo , el Armenio, el Georgiano, el Etíope, el Árabe, el Eslavo,.

III. Citas de los cristianos antiguos

A. Estos son los escritos de Ireneo, Tertuliano, Orígenes, Eusebio, Atanasio, Juan Crisóstomo, Jerónimo.

B. ¿Cómo citaron el Nuevo Testamento? “En primer lugar, citaron como autoridad todos los libros del Nuevo Testamento. En segundo lugar, citaron con autoridad casi todos los versos de los veintisiete libros del Nuevo Testamento”

1. Sir David Dalrymple dijo haber encontrado todos menos 11 versículos del Nuevo Testamento en las citas de los siglos II y III

2. La presente significa que si todos los manuscritos y las versiones fueran destruidos, podríamos reconstruir virtualmente el NT
.
3. Uno puede leer los escritos de estos cristianos en Castellano sobre Los Padres Ante-Niceanos (10 volúmenes .) Y de los Padres Post- Niceanos (14 volúmenes.).
Esta fuente de textos variados ofrece amplio material para la comparación exacta y la compilación de los textos. Una vez más, tenemos pruebas más que suficientes para proporcionar la confianza en la validez de las palabras del Nuevo Testamento.

Breve Historia de la Traducción al idioma Español

A.-La Primera versión importante al Castellano

La primera versión importante al Castellano de la que se tiene datos precisos, es la que se conoce como La Biblia Alfonsina, traducida por orden del rey Alfonso X
de Castilla, España, “el sabio”, y que apareció en 1280. Es una traducción de La Vulgata.

En 1430 apareció una traducción del Antiguo Testamento, realizada por el rabino Moisés Arragel, de Guadalajara, España, por órdenes de Luis Guzmán.
Habiéndose salvado de El Santo Oficio de La Santa inquisición Católica Romana, con el tiempo esta Biblia paso a la familia del Duque de Alba, que la posee en la actualidad, y por eso se conoce como La Sagrada Biblia de la Casa de Alba.

En 1527 el cardenal Quiroga obsequio al rey Felipe II la traducción al español que había realizado de La Vulgata latina. Se conoce como La Sagrada Biblia de Quiroga.

En 1543 apareció la versión del Nuevo Testamento traducido por Francisco de Encinas, el cual utilizo el texto griego publicado por Erasmo en 1516 en
Bruselas, Bélgica.

Mientras tanto, a fines del siglo XV los judíos fueron expulsados de España. Salieron al exilio, pero fueron llevando con ellos el idioma. Algunos se establecieron en Ferrara, Italia, en donde en 1553 apareció La Sagrada Biblia de Ferrara. Fue una traducción hecha por Yom Tob Atlas y Abram Usque.

En 1556, Juan Pérez de Pineda publico su versión del Nuevo Testamento, para la cual había usado la versión de Encinas, agregando su propia traducción de Los Salmos.

La Sagrada Biblia Del Oso de Casiodoro de Reina

En 1569 apareció La Sagrada Biblia del Oso, traducida por Casiodoro de Reina. Esta fue la primera versión de La Biblia completa traducida al Español a partir de los
originales hebreo, arameo y griego. Para el Nuevo Testamento, Reina uso la tercera edición griega de Erasmo.

La Sagrada Biblia versión Reina-Valera

Cipriano de Valera invirtió veinte años en la revisión de La traducción realizada por Reina. Publico el Nuevo Testamento en Londres, Inglaterra, y en 1602 toda La
Biblia en Amsterdam, Holanda. Otras revisiones de esta traducciones se hicieron en 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, y otra mas en 1909.

Esta es la versión más usada y conocida en el mundo protestante hispano, hasta 1960, año en que apareció una nueva revisión realizada por Las Sociedades Bíblicas.
Muchas otras revisiones han ocurrido desde entonces.

Como hemos visto la versión de Casiodoro de Reina apareció en 1569.
Pasarían más de dos siglos antes de que La Mayor de Las Sectas La iglesia Católica de Roma autorizara la publicación de La Sagrada Biblia en Español.

En 1790 se public6 en Valencia, España, La Sagrada Biblia de Felipe Scio de San Miguel, traducida de La Vulgata por orden del rey Carlos III. Consta de 16 tomos.
Otra traducción de La Vulgata apareció en 1822, realizada por Félix Torres Amat y Miguel Petisco; y en 1833 se publico La Sagrada Biblia de Rivera, igualmente
traducida de La Vulgata. Esta fue la primera Biblia católica en español que se publico en America.

Breve Historia de las Traducciones al Idioma Inglés

Las traducciones de la Biblia comenzaron en el siglo octavo, pero la traducción más completa y significativa comenzó en el siglo 14. Las primeras obras eran más simples, basadas sobre todo en las traducciones latinas. Pero, como los manuscritos griegos y hebreos estuvieron disponible, las traducciones fueron realizadas directamente de los idiomas originales. Algunas de las traducciones más significativas son las siguientes:

I. John Wycliffe (1324-84). Él hizo la primera traducción de la Biblia completa en Inglés de la Vulgata Latina en 1382.

A. Arzobispo Arundel le escribió al Papa de Wycliffe en 1412: “ese hombre miserable y pestilente de memoria maldita, … el muy heraldo hijo del anti-cristo, que coronó su maldad al traducir las Escrituras a la lengua materna “(Enciclopedia Británica)

II. Erasmo publicó un Nuevo Testamento en Griego (en base a unos 6 manuscritos, que datan del siglo 12 al siglo 15) en 1516.

III. William Tyndale fue capaz de utilizar los textos hebreos y griegos, así como la latina.
A. La primera impresión del NT fue publicado por Tyndale en 1525
B. Tyndale fue condenado como hereje, estrangulado y quemado en la hoguera en 1536.

IV. Miles Coverdale fue el primer hombre en dar a Inglaterra una Biblia completa impresa. Su traducción apareció en 1535, y fue muy dependiente de la obra de Tyndale.

V. La Biblia de Mateo. John Rogers publicó una Biblia en 1537 bajo el seudónimo de Tomás Mateo. Basado en la obra de Tyndale y Coverdale.

VI .La Gran Biblia. Llamado así por las páginas de gran tamaño (15 “x 9” de ancho). Una revisión de la Biblia de Mateo de Coverdale, en 1539. Cromwell colocó esta Biblia en todas las iglesias para la lectura por los laicos.

VII. La Biblia de Ginebra (1560). Basado principalmente en Tyndale y la Gran Biblia. Esta fue la obra de William Whittingham, el sucesor de John Knox en la iglesia inglesa en Ginebra, y cuñado de Juan Calvino. Ayudado por Coverdale y un grupo de estudiosos. Primera Biblia en hacer las divisiones de capítulos y versículos.

VII: Biblia del Obispo . (1568). Una revisión de la Biblia de Ginebra. Hecho por el obispo de la Iglesia de Inglaterra.

IX. La Versión Douay (1609-1610). La versión católica de la Biblia.

X. El Rey Jaime o Versión Autorizada (1611). King James ordenó una revisión de la Biblia del Obispo. La obra, terminada en 1611, fue realizada por 47 de los mejores eruditos de Inglaterra. Fue 40 años antes de 40 años que la versión King James supero a la Biblia de Ginebra en popularidad. Siendo la más popular, así hasta después de 1885.

XI. La Revisión Inglesa Revisada (desde 1881 hasta 1885). Una traducción más reciente completada por investigadores estadounidenses en inglés, incluyendo: A.H. Sayce, H Alford., JB Lightfoot, RC Trench, B. F. Westcott, William H. Green, J.H. Thayer, Phillip Schaff.

A. Se utilizaron varios manuscritos que no estaban disponibles a los traductores anteriormente como el Sinaítico, Vaticano, y el Alejandrino
B. Cuando los comités Ingleses y estadounidenses difirieron , las preferencias de los Ingleses se colocaron en el texto y las preferencias de Americanos en un apéndice.

XII. La Versión Americana Standard (1901). Igual que la versión revisada Inglesa , con excepción que las preferencias estadounidenses se colocaron en el texto en lugar del apéndice.

XIII. Traducciones de siglo Veinte

Hechas por personas: Moffatt (1913), Weymouth (1903), Goodspeed (1923), Phillips (1947 ), Williams, Beck

B. Hechas por católicos: Knox, Cofradía de la Doctrina Cristiana, la Biblia de Jerusalén

C. Hechas por Grupos: La Nueva Biblia Inglesa (1961), la Biblia de las Américas (1946-1952), la Biblia de las Américas (1964-1973), La Nueva Versión Internacional (1973-1978), la Biblia de las Américas ( 1979).

Aunque algunas de las traducciones no son más que una paráfrasis de una fiel, traducción literal, podemos estar seguros hoy que la Biblia que tenemos es una transmisión fiel del mensaje inspirado entregado a los profetas de Dios y los apóstoles miles de años atrás.

Teniendo en cuenta que la evidencia externa para la transmisión fiel de la Biblia es una tarea difícil y tediosa. Sin embargo, es necesario establecer nuestra fe en la validez de las palabras de la Biblia.

Todas las versiones de La Sagrada Biblia tienen sus puntos fuertes, así como sus limitaciones. El idioma Español, al igual que todo otro idioma vivo, se transforma, se
amplia, y hasta cierto punto se modifica. Además, para toda traducción pesa en forma significativa el criterio– y las limitaciones–del traductor. Una de las maneras mas sencillas de estudiar La Sagrada Biblia es precisamente comparar y cotejar diferentes versiones de La Sagrada Biblia.

About Juan H. Canelo

Juan Canelo es un cristiano y miembro de la iglesia de Cristo. Casado con Georgina su compañera de toda la vida . Además componen su familia sus dos hijos adolecentes. Actualmente es el evangelista de la iglesia de Cristo de la Serena, Chile y conduce el programa radial “La Hora Bíblica” que se transmite a todo el mundo vía internet.

Subscribe

Subscribe to our e-mail newsletter to receive updates.

2 Comentarios to ““La Biblia, La Voluntad de Dios Para Mí””

  1. ively trinidad 25 mayo, 2011 at 0:52 #

    Me fascino esta vercion. Como puedo conseguirla? Cual es el costo?

  2. ively trinidad 25 mayo, 2011 at 0:56 #

    Me encacanto esta version. Donde puedo conseguirla

Dejar tu comentario

Featuring Recent Posts WordPress Widget development by YD